-Correción de la transcripción fonética:
>That woman has bought a cheap fancy dress instead of a leather coat.
/ðæt ˈwʊmən həz bɔːt ə ʧiːp ˈfænsɪ dres ɪnˈsted əv ə ˈleðə kəʊt/
>That woman has bought a cheap fancy dress instead of a leather coat.
/ðæt ˈwʊmən həz bɔːt ə ʧiːp ˈfænsɪ dres ɪnˈsted əv ə ˈleðə kəʊt/
-Corrección
página 34, sección GRAMMAR.
-Corrección
página 34, ejercicios a, b, c y d de la
sección VOCABULARY
HOMEWORK:
Traducción:
1.Aquellos
clientes no han pedido nada al camarero, quizá porque piensan que este
restaurante es muy caro.
2.Estaban
quejándose mucho, pero tus compañeros bebían agua con gas detrás del mostrador
aunque tenían prisa.
3.Estos perros
ladran muy a menudo, incluso cuando nieva y hay nubes oscuras en el cielo.
4.Podremos
solucionar ese punto con el ordenador portátil de Jane. A propósito, ¿lo ha
traído?
5.Actualmente
mucha gente sufre dolor de cabeza, quizá porque todo el mundo vive con ruidos,
aviones, salvapantallas teclados y pistolas alrededor.
6.Acabo de
decidir que quiero vivir en el extranjero. Me apetece asistir a un curso sobre
moda y aprender a diseñar chalecos de cuero y bufandas.
7.Parece que ese
ladrón ha gritado porque es muy sensible y la bandera ha caído sobre su cabeza
desde el techo.
8. Este año
estamos cansados de traducir frases extrañas que no son muy interesantes y no
significan nada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario